Jump to content

Yabancı Filmlerdeki Türk İzleri


wildly

Recommended Posts

Hollywood filmlerinde Türkiye (Ekşi Sözlük'ten)

Yıllar boyu bütün yabancı beyaz eşya kullanım kılavuzunun her dilde talimatların yer aldığı bölümleri olmasına rağmen bir tanesinde bile kendi dilini göremeyerek ezilen, "bu gavurların Türkiye diye bir ülke olduğundan bile haberi yok" diye düşünen yurdum insanına herhangi bir yabancı filmde Türkiye lafı geçince garip bir zevk veren durum. The Score ve Swordfish'de oluşmuştu. gerçi Hollywood filmi değil ama Amelie'de de var. en son, 40 Days and 40 Nights'da çamaşırhanede hatun Türkiye t-shirt'ü giyiyordu.

Batman Forever'da ülke olarak geçmese de hamamımızla ismimizi duyurmuşuzdur.

Bir bölümü Türkiye'de çekilen yabancı yapımlar -misal The World is not Enough- milli gurur vesilesidir. Midnight Express gibi istisnalar dışında içinde Türkiye geçen her yabancı yapım başımızı göğe erdirmiştir.

Air Force One adlı filmde de böyle bir sahne geçiyordu. Tehlikede olan air force one uçağı için "en yakın nereye yönlendirilebilir" sorusuna incirlik / Türkiye cevabı veriliyor.

Dr. Doolittle'de Eddie Murphy tatile çıkalım Avrupa'ya gidelim Paris'e veya çoruma mesela diyordu ama bu bi dublaj harikasıydı tabii ki...

En rezil örneğine Armageddon'da rastlanmaktadır. Nasa'nın uzaya dünyayı kurtarmaları için petrolcüleri yollaması haberi yayıldıktan sonra, bozuk bir Türkçeyle "dünya bitmeyecek" tarzı bir replik duyulur, yanında da koy kahvesi gibi bir yer görünür.

Van Damme'ın bir filminde dövüş turnuvasına katılanlardan biri Türk diye lanse ediliyordu ama tipinin Türk tipiyle uzaktan yakından alakası yoktu. gene de rakibini yenmesini halkımıza biraz daha zevk vermiştir sanıyorum.

Dharma and Greg'in bir bölümünde İstanbul ve turkish coffee geçiyordu. Ayrıca turkish coffee ve turkish bath çok sık da olmasa ara ara geçer filmlerde.

Coyote Ugly de aşık çiftimizin bir Türk restoranına gitmesi ve yine ayni filmde barda içkilerin arasında yaralan Türk bayrağı.

Peacemaker isimli filmde Rusya da gerçekleştirilen operasyon Türkiye'deki üsten yönetilmektedir.

Armageddon isimli filmde Ortaköy sahilleri görülebilir. (yoksa deep impact miydi?)

Kızım olmadan asla isimli filmde İran'dan kaçan hanim kızımız Türkiye ye kaçmıştır.

The Godfather Part1: Solozzo'nun lakabı Türk'tür çünkü iyi bıçak kullanır.

James Bond İstanbul'u from russia with love ve the world is not enough'ta ziyaret etmiştir. bir de independenta'nın içinde bir buluşmayla başlayan bir film hatırlıyorum, ama neydi, ama neydi?

"Topkapı" isimli film bunun en güzel örneğidir. bu filmde ilk kez Türk oyuncular bir Amerikan filminde oynamıştır. senih orkan, ahmet danyal topatan'dır bu oyuncular.

Bir Hollywood çizgi filmi olan bugs bunny'nin maceralarının birinde de müzede seyirlik tavşan olarak çalışan bugs bunny bir ara kelin biri tarafından kovalanıyor ve turkish bath'e giriyordu.

Gerçi Hollywood filmi olmaktan cok uzak ama,ulrich seidlin hundstage adli filminin sonunda, gecenin bir vakti balkonunda oturan kapalı bir teyzemiz telefonda konuşmaya çalışır ama ses bir turlu net gelmemektedir. Kadın Türkçe olarak "anne sen misin? sesin gelmiyor!" filan der. lakin bu sahne sinemada altyazısız geçmiş ve millet dumura uğrarken, koskoca salonda olasılıkla tek Türk olduğum için anlayabilmiş ve mutlu olmuşumdur. (film Viyana'da geçmekte, olay Londra'da olmaktadır)

Ölu Ozanlar Derneği'nde tanrıdan telefon gelen genel toplantı sahnesinde salonun sağ üst tarafında bir Türk bayrağı göze çarpmakta, başka hiçbir bayrak yok iken neden Türk bayrağı durmaktadır orada hep merak etmişimdir.

Benim için çocukluktan kalma bir dumurdur: Süpermen filminin sonunda clark kent abimiz daily planet binasındaki ofisindeyken arkasında Türkçe yazılar olan bir poster durmaktaydı!

Indiana Jones and The Last Crusade'de ilk bulunan yarısı kırık kitabe Ankara yakınlarında biyerde çıkıyordu. daha sonra asıl maceranın yaşandığı yer ise filmde içinde bulunulan zamanın tarihiyle Hatay cumhuriyeti olarak anılan İskenderun'du

kult0028a.jpg

Rounders adli filmde, eleman tabelasında "turkish and russian bath" yazan bir mekana giriyordu.

Bu entrye kadar yazılmamış olması ilginç olmakla beraber, şu Jackie Chan'in yurdumuzda çektiği bir film, sanırım accidental spy buram buram İstanbul kokmaktadır:)

Ayrıca eskiden starda sabahın köründe çıkan tiny toons adli çizgi filmin bi bölümünde ördek İstanbul geliyordu hatta İstanbul kelimesinin çok geçtiği bi şarkısı vardı filmin ama çizgi filmde bile kadınlar çarşaflı erkekler şişman, pala bıyıklı, fesliydi. Ayrıca birçok çizgi filmde turkey hindi sorunsalı espri malzemesi olmuştur.

İlk defa visitorsın son bölümüydü galiba kırmızı bir toz bulup visitorsı dünyadan kovarken Ayasofyayı göstermişti küçüktük tabii mutlu olmuştuk..

Notting Hill'de Hugh Grant Julia Roberts'a Türkiye hakkında bir gezi kitabı öneriyordu ki ayrıca kebabla ilgili bir de espri vardır.

Superman 2 filminin sonunda Clarc Kent ile salak gazeteci kız büroda öpüşürken arka ofis kapısında eşek kadar sarı üzerine kırmızıyla Türkçe olarak daha iyisi olamaz! ibaresi göze çarpmaktadır.

2001'de çekilen "cats and dogs" filminin başrolünde bir Türk oynuyor. Oldukça büyük bütçeli, bilgisayar efektleri ile bezenmiş filmde birkaç kedi ve kopekle birlikte Türkiye'den getirilmiş bir Sivas kangal da var. jenerikte bizim kangal için "anatolian sheppard" yazıyor.

Nanny'nin başrolündeki fran drescher ile timothy dalton'un oynadığı eski komedi (1997) the beautician and the beast : bir diktatör olan dalton büyük bir ciddiyetle uluslararası gazeteleri okuyup haberler hakkında yorum yapıyor. okuduğu gazete ise hürriyet.

24 sezon 2'nin son bölümlerinden birinde president david palmer Türkiye başbakanı ile video konferansta konuşarak Ortadoğu'ya uçmakta olan savaş uçaklarının Türkiye hava sahasını kullanabilmesi için izin ister.

Two guys a girl and a pizza place adli güzel dizide pete ilk uçağa atlayıp gidecekken ilk uçağın Türkiye'ye gitmesi üzerine vazgeçip ikinci uçakla Paris'e gitmiştir.

Airplane isimli filmde captain ouver, kokpite gelen çocuğa "have you ever been in a turkish prison?" şekilde bir soru sormaktadır.

Along came pollyde de geçmektedir. Polly gezdiği ülkeleri söylerken İstanbul'da da yaşadım bir süre der.

Hollywood değil, hatta film bile değil ama they might be giants in İstanbul not constantinople adlı şarkısının anime klibinde Bağdat'tan bozma bir İstanbul portresi görülür. Güzel şarkıdır vesselam.

Türkçemize yakın tehlike olarak çevrilen 13 days filminde Rusların Küba'ya roket ve asker yığması üzerine, Amerikan başkanı "biz de Türkiye'ye asker ve roket yığınağı yapalım" der. acıdır ama gerçektir.

Lade'in bir sahnesinde milliyet gazetesinin yarısı görünür. Manşeti de "emire meselesi"dir.

Bernardo bertolucci'nin stealing beauty filminde, evin gençleri, başroldeki liv tyler'la dalga geçmek için onun adını kullanarak chat'leşir. İtalyan genç, "benim adım lisa" der, karşısındaki kişi ise, "ben de Türkiye'den ali ögzentürk'. (ali özgentürk değil, aynen böyle.)

Coyote ugly'de genç adam, kız arkadaşına, "do you eat turkish?" diye sorar. ardından da new york'taki bereket döner'e girerler.

Star wars episode 2'deki engizisyon kurulu'nun kalesi tasarlanırken Sultanahmet cami'sinden esinlenilmiştir. filmin tanıtım kitapçığında da blue mosque diye belirtilir.

Timothy Dalton'un bir diktatörü canlandırdığı the beautician and the beast'in ailecek kahvaltı edilen sahnesinde Dalton büyük bir ciddiyetle uluslararası gazeteleri okuyup haberler hakkında yorum yapar. okuduğu gazete hürriyet'tir.

40 days and 40 nights'da başroldeki kızlardan biri kuru temizlemecideyken üzerinde turkey yazan bir tişört vardır. gerçi ceketli olduğundan tişörtü fark edebilmek için epey dikkat gerekir.

Meet the parents filminde robert de niro sabah kahvaltısında hürriyet gazetesi okur.

Jaws 3'ün başında, ölen dalgıcın pasaportunda kocaman bir Yeşilköy mührü olduğunu görürüz.

The woman in red'de gene wilder, uzun uğraşlardan sonra sevişmeye ikna ettiği kadının kocası tarafından basılır ve pencereden kaçar. binanın cephesindeki çıkıntının üzerinde saklanmak zorundadır. aşağıda meraklı bir kalabalık toplanmaya başlar. içlerinden biri de, üzerindeki beyaz tişörtte ay-yıldız ve Türkiye yazısı olan sakallı bir gençtir.

Snatch'teki karakterlerden birinin ismi turkish'dir. adam bir yerde isminin hikayesini şöyle açıklar: "benim adım Türk. biliyorum, bir İngiliz için garip bir isim. annemle babam bir uçak kazasında tanışmış. uçak düşmüş ama bizimkiler kurtulmuş. adını havayolu şirketinden alan pek fazla insan yoktur herhalde.'

Aalong came a spider'da morgan freeman bir av tüfeğini beğeniyle inceler. tüfeğin sahibi olan genç kadın, bunun babasından kaldığını, 1922 yılı, Türk yapımı olduğunu söyler. hatta kadın filmin sonunda kötü adamı bu tüfekle öldürür.

Bram stoker s dracula filminin başındaki Osmanlı'nın Avrupa'ya yayılışı illüstrasyonu, kuşkusuz bu diğerlerinin arasında en gurur verici olanıdır

(Film değil, ama bunun için ayrı bir çizgi filmler başlığı açmamalı dedim.) simpsons ın yakınlarda izlediğim bölümlerinden birinde, homer bilmem kaç dilde işlevi olan bir translator alıyor. bunu arkadaşlarına gösterirken "bakın Türkçe nerdesin bile diyebiliyor" diyor. ve tuhaf bir nerdesin sesi geliyor makineden, izleyen ben şaşıyor, mutluluk gözyaşlarımı tutamıyorum, bir sel olup akıyorlar...

Kinsey'de rahatlamak için Türk hamamına gidilmesi gerektiği belirtiliyordu.

Son Samuray'da algren*, katsumoto'ya iskender ile darya*nın çarpışmasının geçtiği yeri söyler. her ne kadar Türkçeye çevrilirken Yunancası söylenmişse de, bahsettiği yer şimdiki Hatay dörtyol'dur.

Le divorce adli filmde gerçeklesen hadise.. - burada musluk suyu içilebiliyor mu? -evet, burası İstanbul yada kahire değil. -o zaman neden herkes şarap içiyor?

home improvement dizisinin bir bölümünde yüzü görünmeyen komsu wilson ailesiyle bir müddet Türkiye'de Kapadokya yakınlarında yasadığını ve orada uzaylılarla karsılaştığını söyler.

Sam peckinpah'ın the killer elite filminde çinli kız "çok kadının var mı" diye bi soru sorar mike locken*adlı adam da yanıtlar: -tabii o kadar çok var ki bir kısmını Türkiye'de hareme yolladım.

Yine film değil ama) conan o'brien talk şovunun skeçlerinden birinde andy richter'i çırılçıplak bir şekilde Türk hamamı diye kandırarak çekim yapılan stüdyolardan birine sokar.. hatta richter "nbc'nin turk hamamı olduğunu bilmiyordum?" falan der..

six feet under dizisinde ailenin kızı claire içinde bulunduğu durumun daha kötü olamayacağını belirtmek için ''better than a turkish prison'' lafını kullanmış ve çok sevdiğim dizide kalbime bir hançer saplamıştır.gerçi bahsi geçen kızın bunalımlı. Nevrofik ve ergenlik çağının getirdiği cinsel patlamaların yoğun etkisinde olduğunu varsayarsak çok da yadırgamadım bu lafı ve es geçiverdim dizinin hatırına.

Gilmore girls dizisinde büyük lorelai gilmore un cenazesinde uzun süre İstanbul'da yaşadığından bahsedildi. bu cümle mistik yada otantik yerlere bayılırdı ifadesinden sonra kullanıldı.

Samuel l jackson'in oynadığı 2005 yapımı the man filminde Türkiye muhabbeti oldukça fazla geçmektedir

The score isimli filmde robert de nironun oynadığı karakter filmin sonlarına doğru kız arkadaşını havaalanında karşılamaya gider. tam karsılaşıp birbirlerine sarılınca ikisinin üzerinden görülen çatıda asili bayraklar arasında Türk bayrağı vardır.

Slackers adlı filmde başrol oyuncusu olan erkek kıza hadi gel bana soru sor tarzı bir şey dedikten sonra başrol oyuncusu olan kız da iki kıtada bulunan tek ülkeyi sormuş çocuk da Türkiye dedikten sonra bak ne kadar uyumluyuz demiştir.

Kesin vardır diye baktım ama yazılmamış nedense, how high adlı komedi filminde başroldeki zencilerin odasında kocaman bir Türk bayrağı asılıydı. ayrıca aynı filmde rektör öğrencileri karşılarken (ki bu Harvard üniversite rektörü) dünyanın bir çok yerinden öğrenciler geliyor buraya; tokyo, Paris gibi şehirler arasında İstanbul'u da sayıyordu

Aklıma geldi, yine edit duruma geçeyim ben. videodromeda başrol oyuncusu ile bir kadın yemek yerken bir dansöz çıkar ve arkada bıyıklı insanlar müzik çalmaktadır. ayrıca goodbye leninde de başroldeki kızlardan biri kocası ile oryantal yapmaktadır ve bu film berlin'de geçtiğine göre hiç kuşkusuz türk etkisindendir. iki filmde de çalan şarkı için

The chronicles of narniada geçen aslan ve turkish delight anektodları insanı dansöz bir kahraman beklemeye sürükler.

Pirates of the caribbean dead man's chest adlı güzide filmde de johnny depp'in şapkasını bulup Türkçe konuşan iki korsan filmin en eğlenceli sahnelerinden birini oluşturmuştur Türkler için

Çooook eskiden hayat ağacı dizisinde karakterin biri İstanbul'dan yeni gelmişti de İstanbul dediği için okul servisinde epey muhabbeti dönmüştü. ertesi günkü muhabbet de adamın yine İstanbul dediğiydi.

The net 2.0 adlı filmde iyiden iyiye geçmiştir

face de yayınlamıştım konuyu görünce ekliyim dedim arkadaş ilk posta eklerse güzel olur

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...